GalileoMobile Blog

Syndicate content GalileoMobile
Updated: 14 min 38 sec ago

Paranal

3 March, 2010 - 14:56

Por Fabio / By Fabio

Entre cuentos e impresiones / Among tales and impressions / Tra racconti e impressioni

Cuando Pablo era un niño nunca quizo estudiar ni leer. Los que lo conocian, y que todavía lo conocen, dicen: “¡Ahora pasa lo mismo!”. ¡Y es verdad! Nunca quiere sentarse para aprender y si tiene ganas de escribir, es para escribir algo que no necesita ser estudiado. Pero cuando encuentra algo que le gusta,  como un niño, puede quedarse  mirarando sin decir una palabra: esta es la manera de estudiar que más le gusta, y yo, que soy su amigo, estoy de acuerdo.
El día que estuvimos en Paranal se lo pasó así, mirando y dejando que entrase en su ojos todo lo que podía entrar. Queriá correr para todos los lados, tocar todas la partes de los telescopios, rodar por todo el desierto. ¿Hay una manera de estudiar mejor que esta? “Quizás si, si no ninguno habria construido estos telescopiós”, yo quería decirle.

Pero me acordé de cuando su madre me contó que el nació con dos ojos diferentes. El derecho era azul, de viejo, para aprender lo que otra gente ya había aprendido. Y el ojo izquierdo era marrón, de niño, para mirar lo que solo el podía ver.Pablo tenía pocos meses y ya leía libros enormes. Leyó sobre Galileo y las manchas solares, y como Galileo hizo, intentó observarlas. Así fue que se quemó la parte azul del su ojo derecho y ese ojo se convertió en marrón.

“When I was a child I caught a fleeting glimpse out of the corner of my eye.” This glimpse was probably coming from a star, most probably reflected someway and somewhere in South America in the direction of my hometown, Campobasso. That’s probably why I had the feeling of being home when traveling in the south of the world and that’s probably why I hope that the GalileoMobile has given to some of the children we met a glimpse on the rest of the world around them. When I was a child I had the fortune to find “Interstellar space” by John Coltrane in my father’s collection of LP, to listen it without understanding anything, to be someway influenced and lead to study the physics of interstellar space 15 years later.
So, maybe, after meeting us, some of the guys we met will follow someway the glimpse that probably passed by their eyes.
This has been neither a tale nor a prayer, it’s a wish I liked to write in this way.

Quando ero piccolo mio nonno mi comprava spesso riviste dei astronomia. Per l’esattezza, ogni mese mi comprava “L’astronomia” e ogni settimana invece i fascicoli dell’enciclopedia di astronomia. Quelli erano i miei testi sacri allora, le pagine che sono ancora ben custodite nella libreria di casa. Su quelle pagine leggevo per la prima volta di processi incomprensibili che tutti i giorni accadono nel cielo e degli strumenti che gli uomini avevano costruito e continuavano a progettare per poter osservare ancora meglio. L’osservatorio di Paranal nasceva in quel periodo e diventó, man mano che mio nonno continuava a portarmi materiale da leggere, un posto sempre piú mitico per me.
Poi le riviste di astronomia qualitativa si trasformarono in libri di fisica e le fotografie di mondi lontani in numeri da leggere sullo schermo di un computer, le parole si decomposero in lettere per formare le equazioni.
Anche mio nonno si trasformó in qualcos’altro e in qualche maniera riuscí a portarmi, in un bel giorno di fine novembre, dove vivono ora quei telescopi di cui avevo letto la nascita.


Para ustedes / For you

24 February, 2010 - 12:41

Desde la calma que trae el paso del tiempo, casi tres meses desde que finalizó el viaje, ya solo nos queda  más que agradecer y compartir. Agradecer a todas las personas que de cualquier manera nos han ayudado a convertir lo que un día fue un sueño en algo real. Especialmente a todos los niños que nos prestaron sus ojos para mirar al cielo. Para todos ellos va dedicado este video con el que queremos compartir algunos de los recuerdos que retratan el alma de GalileoMobile.

With the calmness brought by the passage of time, almost three months since our journey came to an end, we have ever more things to share and people to thank.  We need to thank all the people that helped us make what was once only a dream turn into something real.  And especially the children, who lent us their eyes so we could look at the sky their way.  This video is dedicated to all those people with whom we would like to share the memories that make up the soul of GalileoMobile.


Cierra los ojos / Close your eyes

18 February, 2010 - 02:01

Por Fabio, Maria, Michi, Phil y Silvia

El cielo está nublado, pero nunca llueve en Taltal, dicen.
A las diez de la mañana, una parte del grupo va a la Municipalidad para encontrarse con Laura Ventura (nuestro contacto de Chile) y discutir los detalles de la noche. Desde el balcón de la oficina del Intendente de Taltal podemos ver toda la plaza. Hay un gran escenario y carteles por todos lados anunciando el evento.

It is cloudy, but it never rains in Taltal…
At ten in the morning, some Galileros go to the Municipality for meeting Laura Ventura (our contact in Chile) to discuss the details of the closing ceremony. From the balcony of the office of Taltal’s mayor we can see the whole square. There is a big stage and posters everywhere announcing the event.

Todo listo para la actividad final / All set for the final activity

En la tarde el sol ha salido y nosotros comenzamos a organizar el material que necesitaremos para el acontecimiento. Probamos el sonido, los micrófonos y altavoces. Montamos los telescopios. Ponemos los posters y la ventana astronómica sobre atriles.

In the afternoon the sun has come out and we start to organize the material  for the event. We test the sound, microphones and speakers. We mount the telescopes. We put posters and the astronomical window on lecterns.

El sol está a punto de ponerse, las sombras de los trípodes y los telescopios son más largas y más largas y las primeras personas empiezan a llegar. Los llevamos a dar un paseo para que observen el sol, para que vean los posters de las estrellas, planetas y galaxias, y les mostramos ejemplos de nuestras actividades.

The sun is nearly set, the shadows of the tripods and telescopes are longer and longer and the first people start coming. We took a walk to observe the sun, everyone can see the posters of the stars, planets and galaxies, and we show them examples of our activities.

Ventana astronómica / Astronomical window

Cuando está oscuro…

Las autoridades nos presentan. Phil toma el micrófono y habla (mucho). Bueno, él tiene dos meses de aventuras para describir. Finalmente, la última “charla inaugural” puede comenzar. Todos los niños se reúnen delante del escenario. Y, una vez más, viajamos desde nuestra pequeña ciudad hasta la profundidad del cielo Sudamericano.

When it´s dark…

The authorities introduce us to the audience. Phil grabs the microphone and speaks (a lot). Well, after two months he has plenty of memories. Finally, the last “inaugural speech” can begin. All children gather in front of the stage. And once again, we travel from our little town to the South American sky depths.

¿Puedes ver el Sol? / Can you see the Sun?

Se cierra el telón y después del evento, nos alcanza el vértigo de mirar la plaza vacía, como si la fiesta que se había realizado hubiera sido una ilusión y nada más. Con el corazón lleno de nostalgia solo nos queda agradecer porque este día también se cierra una ventana y adentro quedan atrapados tantos recuerdos de este viaje, tantos momentos, lugares y personas.

The curtain falls, we feel dizzy when we are looking at the empty square, as if the party that had been done would have been an illusion. We start being nostalgic, we can only be thankful because this day also closes a window where many memories regarding places, moments and people will be trapped forever.

GalileoMobile termina su recorrido y se despide de un sueño para entender que ahora es algo concreto, algo real. En este día, las ilusiones de antes, ahora son las experiencias que nos quedan, son los recuerdos que nos acarician el alma y sobre todo son ahora, la necesidad de agradecerles a las personas de Chile, Bolivia y Perú la oportunidad de poder compartir juntos una mirada hacia el cielo.

GalileoMobile comes to an end and says goodbye to a dream, just to realize that now is something concrete, something real. This day, past dreams, are the experiences that remain, they are the memories that touch our souls and mainly are now, the need to thank the people of Chile, Bolivia and Peru the opportunity they gave us to look at  the sky together.

En la noche de Taltal, cuando las luces se apagan,  el mar negro susurra recuerdos con sus olas. Allí aparecen escenas de nuestro viaje bailando al ritmo del agua. Miles de caras de niños riéndose, llamándonos, jugando. Los recuerdos asoman  y si alguien dijera: cierra los ojos y piensa en la noche del cierre de GalileoMobile en Taltal…

During Taltal night,  when the lights go out, the black sea whispers memories with its waves. There, we can see scenes from our trip dancing with the water. Thousands of children faces laughing and playing. Memories appear and if someone would say: close your eyes and reminisce about the GalileoMobile’s closing activity in Taltal…

Último viaje por el Universo / Last trip across the Universe

Lo que viene a la mente puede ser una niña de seis años que de forma espontánea nos ayudó a dibujar los planetas del Sistema Solar y nuestra galaxia, la Vía Láctea, sobre el mapa conceptual. Quizás podriamos recordar tambien cuando estabamos viajando por última vez con los cartutelescopios, el recuerdo de la niña paralizada al ver en la enorme pantalla nebulosas acercándose a nosotros a toda velocidad al sonido de la canción que ya es parte de la banda sonora de GalileoMobile. Y si alguien dijeran de nuevo “cierra los ojos…” nos atraparía una vez más  la nostalgia y la tristeza de haber dejado atrás este viaje y la felicidad de pensar en todo lo que hemos hecho.

What comes to our minds might be a six year old girl who spontaneously helped us drawing the planets of the solar system and our galaxy, the Milky Way, on the concept map. Maybe we also remember our last trip with “cartutelescopios”, the music that is already part of the GalileoMobile soundtrack  and the girl who was paralized while she was looking at the nebulae approaching us at full speed. And if someone would say again “close your eyes …” Once again we would be nostalgic and sad of having left behind this trip and the happiness of thinking about what we did.

Esto no ha sido un sueño del mar. Lo que hicimos fue el resultado de un hermoso trabajo entre todos JUNTOS para materializar nuestras visiones. Son muchas las emociones contenidas por eso quizás, ante de ir a dormir se siente que mañana será solo un viaje de regreso. Se siente que cerramos el telón. Se oyen todavía las preguntas de los niños de Taltal. Se ve que el palco que estaba adelante de nosotros era diferente de las escuela que dejamos detrás. Se ve que hemos llegado acá después un largo camino.

This has not been a dream of the sea. What we did was the result of a beautiful work between many people working TOGETHER to reach the same goal. There are many emotions, so maybe before going to bed, we have the feeling that tomorrow is just a return trip. We feel that we close the curtain. We still can hear the questions of children in Taltal and we know the audience  that was in front of us was different from the school we left behind. We have come a long way.

Al final cerramos los ojos y los oídos, vamos a descansar y a dormir. Así podemos soñar que estamos en el primer día. El día que tenemos adelante.

In the end we close our eyes and ears, we are going to rest and sleep. So we can dream we’re on the first day. The day we have ahead.

Un largo camino por delante / A long way ahead


Entre el océano y el desierto / Between the ocean and the desert

7 February, 2010 - 22:53

Por Silvia / By Silvia

Estamos impresionados por el desierto y el océano pero a la vez tristes a medida que nos acercamos a Tocopilla, nuestra última parada para realizar actividades en las escuelas. Como de costumbre, el viaje se hace más largo de lo esperado. Llegamos a Tocopilla a las dos de la madrugada, tras una pequeña parada en el desierto para observar las estrellas. El desierto se encuentra a 1.000 metros sobre el nivel del mar pero a muy poca distancia de este. En la estrecha franja que conecta el desierto con el océano se encuentra Tocopilla, una pequeña ciudad de pescadores.

We are amazed by the desert and the ocean, but we are sad as we are approaching Tocopilla, our last stop for activities in schools. As usual, our trip is longer than expected, and we arrive in Tocopilla at two in the morning, after a brief break in the desert to look at the stars. The desert is at more than one thousand meter on the sea level, but just few kilometres from the ocean. And on the narrow strip of flat land that connects the ocean with the desert lies Tocopilla, a little fisherman town.

Actividades en el pabellón de Tocopilla / Activities in the stadium of Tocopilla

El primer día organizamos nuestras actividades en un pequeño pabellón de la ciudad. Esperamos muchos niños pero solo aparecen unos cuantos grupos. Hay una huelga de profesores y no han sido avisadas muchas clases sobre la realización de nuestras actividades. A pesar de todo, las actividades salen muy bien, solo molestadas por los ruidos producidos por el gimnasio que se encuentra al lado del pabellón donde la gente corre en maquinas al ritmo de música disco.

On the first day we organize our activities in the small indoor stadium of the town. We expect many kids, but only few groups show up. There is a teacher strike, and many classes have not been notified. But the activities run smoothly, disturbed only by the noises from the next-door modern gym, where people run on machines following the rhythm of disco-music.

Galileo con una joven admiradora / Galileo and a young admirer

Todos los niños tienen uniformes muy bonitos y a un grupo de niñas pequeñitas les encanta Galileo. Uno de los profesores nos cuenta que vivió por un tiempo en Alemania, lugar donde se exilió durante la dictadura. Después del primer día de actividades, nos tomamos un respiro en la costa. Allí disfrutamos  la puesta de sol y saboreamos la nostalgia que va creciendo a medida que se acerca el final del viaje. Phil toca la zampoña, Fabio saca fotos, María y Michi hablan y ríen, mientras yo bromeo con Rubén. Somos un grupo variopinto, personalidades diferentes que se las han arreglado para trabajar juntos y hacer de este proyecto un éxito.

All the kids have very nice uniforms, and there is a little group of young girls that falls in love with Galileo. One of the teacher tells us that he lived for some time in Germany, where he escaped during the dictatorship.After the first day of activities we go on the coast for a moment of relax, to enjoy the sunset and savour the nostalgic taste of the approaching end of this adventure. Phil is playing his pan flute, Fabio is taking pictures, Maria and Michi chat and laugh, and I make jokes with Ruben. We are such a good group. Many different personalities that managed to perfectly work together to make this project be a success.

Al día siguiente, llega el turno de la última jornada de actividades. Tengo que dar la charla inaugural y el público no es el que esperamos. Adolescentes que nos miran con recelo. ¿Por qué siempre me tocan adolescentes? ¡Son tan difíciles! Y estos parecen incluso más complicados que los que habíamos tenido antes…no parece que cojan las bromas y tampoco parecen muy interesados en lo que les contamos. Pero después de un comienzo difícil, todo se arregla y logramos captar su atención. Es difícil de decir si están interesados en lo que decimos o simplemente nos ven como payasos en el circo. Nunca lo sabremos pero al menos están atendiendo. Al final, todos tenemos nuestro premio con un rico helado y todos juntos armamos el Galileoscopio. ¡Esta es una actividad que atrae la atención de chicos de cualquier edad!

The following day it’s time for the last round of activities. It’s my turn to give the introductory speech, and the audience is not what we expect. Many teenagers with a skeptical look. Why do I always get teenagers?! They are so difficult! And those ones seem more difficult than others we had before… they don’t seem to get jokes, and they don’t seem particularly interested on what we are saying. But the atmosphere warms up, and after a difficult beginning, we finally menage to capture their attention. Hard to tell if they are interested in what we are saying or if they are interested in looking at us like clowns in a circus! We will never know, but at least they are listening! And, at the end, we get an ice cream for everyone and together we build the Galileoscope. This in an activity that capture the attention of kids of every age!

Mirando las colinas de Tocopilla / Looking at the hills of Tocopilla

Por la tarde, montamos nuestros telescopios en la plaza más importante de la ciudad.  Es una agradable tarde de principios de verano y los habitantes de la ciudad se relajan paseando por la calle peatonal principal. Llamamos su atención para que vengan a observar con los telescopios. Algunos se muestran tímidos aunque otros nos cuentan que ya han visto como es la Luna. De todas formas, cuando miran a través del telescopio, todos se sorprenden al ver los cráteres tan cerca. Con esta ronda de observaciones se terminan las actividades realizadas por GalileoMobile. Solo queda ya la ceremonia de clausura en Tal Tal.

In the evening, we mount our telescopes in the main square of the town. It’s a pleasant early-summer evening, and the people of the village are relaxing walking on the main pedestrian road. We call them to come see in the telescopes. Some people are shy, some others say that they already know how the moon looks like. But when they look through the telescope, they are all amazed to see the craters so close! And with this round of public observations we finish our activities. There will only be the closing ceremony in Tal Tal.

Últimas observaciones / Last observations

Como de costumbre, el viaje se hace más largo de lo esperado. Llegamos a Tocopilla a las dos de la madrugada, después de una pequeña parada en el desierto para observar las estrellas. El desierto se encuentra a 1.000 metros sobre el nivel del mar pero a muy poca distancia de este. En la estrella franja que conecta el desierto con el Océano  se encuentra Tocopilla, una pequeña ciudad de pescadores.

Esto es solo el principio / This is just the beginning

29 January, 2010 - 19:25

Por Jorge / by Jorge

El fin de semana del 9-10 de Enero cuatro galileros llegaron a la ciudad de Padova, donde hace cuatrocientos años Galileo Galilei ostentó la cátedra en Matemáticas en la Universidad de Padova. El motivo de esta visita fue la asistencia a la clausura oficial del Año Internacional de la Astronomía.

On the weekend of the 9th-10th of January, four galileros arrived to the city of Padua, where Galileo Galilei four hundred years ago held the chair in mathematics at the University of Padova. The reason for this visit was the attendance at the official closing ceremony of the International Year of Astronomy.

SuperGalileros en Padova / SuperGalileros in Padova

La ciudad nos recibió lluviosa durante todo el fin de semana. Quizás, nos gustaría pensar, el cielo estaba triste porque sabía que durante esos días y concretamente en ese lugar se iba a clausurar un año en el que había recibido más atención que en ningún otro.

The city welcomed us with a rainy weekend. Perhaps, we would like to think, the sky was sad because it knew that during those days and especially in that place there would be the closure of a year that had received more attention than any other.

Allí nos acogió la galilera Silvia que ejerció de perfecta anfitriona en su país para guiarnos a través del enmarañado de estrechas calles para llegar al recinto donde se celebraba la conferencia. El Aula Magna del Palazzo Bo, imponente lugar donde Galileo enseñó en su día Física Experimental y Astronomía.

There galilera Silvia welcomed us warmly as a perfect hostess in her country, to lead us through the tangle of narrow streets to reach the venue where the conference was being held. The Aula Magna of the Palazzo Bo, an imposing place where Galileo once taught in Experimental Physics and Astronomy.

En el tiempo que duró la conferencia pudimos compartir las vivencias que habíamos experimentado durante el viaje con mucha gente interesada en el proyecto GalileoMobile. También se pudo ver el interés de personas con la voluntad de recibir al proyecto en sus países si se realizaran futuras ediciones. Además, se hicieron contactos importantes para la difusión del proyecto mediante el documental de próximo estreno y la posible distribución de la cartilla de actividades.

During the conference we could share the journey´s experiences with many people interested in the project GalileoMobile. We could also see the interest of people with a desire to get the project to be done in their countries if future editions of it were held. In addition, contacts were made for the awareness of the project through the upcoming documentary and the possible distribution of the handbook of activities.

¡GalileoMobile en la pantalla! / GalileoMobile on the screen!

Cabe destacar que en medio del ruido generado por las innumerables cifras, los discursos políticos sin sentido y algún que otro halago entre dirigentes, surgieran algunas voces claras que nos recuerdan el verdadero espíritu del Año Internacional de la Astronomía. Como la de la representante del nodo local de Honduras, María Cristina Pineda, que comentaba como habían conseguido seguir con casi todas las actividades planeadas a pesar del delicado estado político que sufre el país. O el testimonio del inspirador proyecto “Star peace” que proponía abrir las fronteras para realizar noches de observación.

It is worth noting that in between the noise generated by the countless sums, meaningless political speeches and the occasional compliment among leaders, some clear voices emerged that remind us of the true spirit of International Year of Astronomy. Like the representative of the local node of Honduras, Maria Cristina Pineda, who commented on how they had managed to continue with almost all the planned activities despite the delicate political condition afflicting the country. Or the testimony of the inspiring project “Star peace” that proposed to open borders for star parties.

También pudimos disfrutar de algún momento de entretenimiento para pasear por la encantadoras calles de la ciudad, degustar alguna pizza y ponerle banda sonora al fin de semana gracias al concierto que nos obsequió la organización. La “Civica Orchestra di Fiati di Padova” deleitó nuestros oídos, sobre todo los de la galilera Pilar con su interpretación del movimiento “Júpiter” de la obra “Los planetas” de Gustav Holtz.

We could also enjoy some leisure time to go for a walk through the charming streets of the city, taste some pizza and enjoy the weekend´s soundtrack thanks to the concert arranged by the organization. The “Orchestra di Fiati Civica di Padova” delighted our ears, especially those of galilera Pilar with their interpretation of the movement “Jupiter” included in the suite “The planets” by Gustav Holtz.

Finalmente, con las palabras de Robert Williams, nuevo presidente de la IAU, y de su predecesora en el cargo, Catherine Cesarsky se bajó el telón a un año irrepetible para la Astronomía como ha sido el 2009. Pero no estén tristes, especialmente tú, cielo. Nosotros no lo estamos ya que esto es solo el principio.

Finally, Robert Williams, new president of the IAU, and his predecessor, Catherine Cesarsky´s words lowered the curtain of a unique year for astronomy as it was in 2009. But do not be sad, especially you, sky. We don´t because this is just the beginning.

Pilar, Phil, Silvia y Jorge


Desde el Altiplano hasta el océano / From the plateau to the ocean / Dall’altiplano all’oceano

26 January, 2010 - 23:13

Por Fabio / By Fabio

Es tiempo de dejar el Perú y todo parece haber sucedido muy rápido. Caminar entre las ruinas Incas nos había llenado de una sensación particular, la del lento fluir del tiempo. Una visión del tiempo un poco boliviana, un poco peruana, podría decirse: casi Altiplánica, dónde cada intervalo de tiempo es dilatado y todo es considerado con mucha tranquilidad. Pero ahora, mientras dejamos Arequipa y entramos en el desierto de Atacama, todo desaparece y nos estamos preparando para volver a nuestra “vida anterior”. Desde el Altiplano hasta el océano, pasando por el desierto.

It’s time to leave Perú and it looks like time went by really fast. Walking through the Inca ruins made us full of a strange feeling, the feeling of the slow flowing of time. A vision of time a little bit bolivian, a little bit peruvian, of the Altiplano, I would say, in which every interval of time is diluted and everything is taken easy.
But now, while leaving Arequipa to enter the Atacama Desert, all of this is vanishing and we are getting closer to our “previous life”. From the Alptiplano to the ocean, passing through the desert.

É tempo di lasciare il Perú e tutto sembra essere stato cosí veloce. Camminare tra le rovine Inca ci aveva invece riempito di una sensazione particolare, quella della lentezza dello scorrere del tempo. Una visione del tempo un po’ boliviana, un po’ peruviana, altiplanica direi, in cui ogni intervallo é dilatato e tutto é preso molto tranquillamente. Ma ora, mentre lasciamo Arequipa e ci addentriamo nel deserto di Atacama, tutto ció svanisce e ci apprestiamo a ritornare alla nostra “vita precedente”. Dall’altiplano all’oceano, passando per il deserto.

Surcando el desierto / Crossing the desert

Desde Arequipa hasta la frontera (Tacna) y después más al sur, llegar a Arica en Chile, justamente el país donde comenzó este  viaje. El plan del retorno es eso y no sabemos donde llegaremos. Es una constante ahora, no saber exactamente hasta dónde conseguiremos llegar antes del fin del día, en qué estado se encuentra la ruta que tenemos que hacer, dónde podríamos cargar gasolina y dónde  pararemos para comer. Nuestro viaje ha estado lleno de almuerzos al estilo “GalileoMobile”, una pequeña comida  en medio de los andes, apoyados atrás de las camionetas de Eduardo y Rubén o sobre la acera de una estación de servicio.

El viaje en el desierto, sin embargo, me exalta. Carreteras rectas y muy largas con paisajes majestuosos. Rocas, que parecen siempre las mismas pero en verdad son siempre muy diferentes, son el fondo del nuestro recurrido. Cuando paramos un rato, así, en el medio de la nada, entre una risa y la otra, las “vueltas” de Silvia o la zampoña de Phil, empiezo a entender que vamos a tener una última semana de viaje que va a ser muy diferente de las otras. Nos esperan en Tocopilla, en Taltal, en Paranal y en Antofagasta, y esto es un mundo muy diferente del Altiplano.

Pequeña crónica del viaje: cuando salimos desde Arequipa llegamos horas después a la frontera de Chile, y desde la frontera a Arica dos horas luego a pesar de que son pocos kilómetros, hemos perdido tiempo en la frontera, no sólo por el tiempo técnico de bajar todo el material para el control,  sellar los pasaportes y  cargar nuevamente las camionetas sino porque en Chile hay dos horas más que en Perú. Y sí, el cruce de fronteras también significó adelantar dos horas el reloj y así el tiempo nos fluye con prisa!.

Arica: para mi es la primera vez que toco el océano. Un sentido de magnitud increíble porque sobre una pequeña playa se pueden ver olas muy grandes. Muy grandes para mi que solo estoy habituado a las olas del mediterráneo o del Báltico, claro. Para mi es suficiente hacer unos pasos en el océano para sentir la fuerza: es excepcional.

Una vez que estoy en el océano el cambio ha terminado. He dejado allí los recuerdos del Altiplano y tengo la libertad de mirar adelante, los últimos días del viaje. El deseo de ver lo que tengo adelante es fuerte por lo que, por unos días puedo conseguir no pensar en lo que he dejado atrás.

Habrá tiempo, al final del viaje.
__________________________________________________________________

From Arequipa to the national border, Tacna, and then still more southwards, in Chile, in Arica and more, to Iquique. This is the plan for the travel and still we don’t know where it will be possible to arrive. This is a costant feature of the travel: we don’t know which place we’ll reach by the end of the day, the conditions of the road that we are going to travel through, where it will be possible to fill up the tanks with gas and where we’ll stop to eat. In fact, our travel has been full of lunches in the “galileomobile” style, on a grass in the middle of the Andes, on the back side of the pick-up of Eduardo and Rubén, on a sidewalk in a gas station.

I’m excited by the travel in the desert, there are no other words to say. The road runs in a straight way in majestic landscapes, rocks that seem to be perfectly identical but are actually different in every place: this is the scenography of our path. When we stop to have some rest, in the middle of nowhere, while laughing for simple happiness, while Silvia is making “the wheel” and Phil is playing the panflaute, I start to understand that we are going to have a last week that will be very different from the previous ones. They are waiting for us in Tocopilla, in Taltal, in Paranal and in Antofagasta, and this is a very different world compared to the Altiplano.

Just a few words for the chronicle of the trip. In the first day from Arequipa we menage to arrive only to Arica, a town in Chile which is few kilometers beyond the border. We were planning to travel much further, but we had to spend a lot of time to cross the border. Not only the technical time to download all the material, pass the check, put the stamp on the passports and then, again, reload all the material on the vans, but, above all, because Chile is two hours forward than Perú! And, yes, if you have to put your clock two hours forward, time is running fast!

Arica. For me has been the first time on the pacific ocean. What a incredible sense of greatness! Even from a small shore you can see huge waves, huge for me since I’m familiar with the ones of the mediterranean or baltic sea. It’s enough to enter in the ocean, make a few steps and feel its force. it’s a worderful feeling.

Now that I’m in the ocean the change is done. I washed myself, putting away all the memories I have of the Altiplano and now I’ve the freedom to look forward for the last days of the journey. The wish to go forward is so strong that for some days I will manage to not think about what I left behind.

There will be time for that, at the end of the travel.

Por fin en el océano / Finally in the ocean

Da Arequipa fino al confine, Tacna, poi ancora piú a sud, in Cile, ad Arica e ancora fino a Iquique. Il piano del viaggio é questo e non sappiamo dove arriveremo. É una costante del viaggio, il non sapere esattamente dove riusciremo ad arrivare entro il giorno, in che condizioni é la strada che ci apprestiamo a fare, dove potremo rifornirci di benzina o dove ci fermeremo a mangiare. Infatti il nostro viaggio é stato pieno di pranzi in stile “GalileoMobile”, in un prato in mezzo alle Ande, sul retro del fuoristrada di Eduardo o di Ruben, sul marciapiede di una stazione di servizio.

Il viaggio nel deserto, senza mezzi termini, mi esalta. Lunghissimi rettilinei in paesaggi maestosi, rocce apparentemente sempre uguali ma in realtá sempre diverse a fare da sfondo al nostro percorso. Quando ci fermiamo per una sosta, cosí, in mezzo al niente, tra una risata e l’altra, tra le “ruote” di Silvia e la zampoña di Phil, comincio ad intuire che andiamo incontro ad una ultima settimana di viaggio che sará molto diversa dalle precedenti. Ci aspettano a Tocopilla, a Taltal, a Paranal e ad Antofagasta, ed é un mondo distante dall’altiplano.

Piccola cronaca del viaggio: nel primo giorno da Arequipa riusciamo ad arrivare solo appena dopo il confine con il Cile, ad Arica, anche e soprattutto a causa del tempo passato alla frontiera. Non solo il tempo tecnico per scaricare i due fuoristrada, passare il controllo, far timbrare i passaporti e poi ricaricare tutto, ma anche perché il Cile é due ore avanti rispetto al Perú. E, si, quando devi spostare l’orologio due ore in avanti, il tempo scorre in fretta!

Arica. Per me é la prima volta che tocco l’oceano pacifico. Senso di grandezza incredibile, dato che anche da una piccola spiaggia in una insenatura in Arica si possono vedere onde enormi, enormi per me che sono abituato a quelle del mar mediterraneo o del baltico, chiaro. Mi basta fare pochi passi nell’oceano per sentirne la forza ed é eccezionale

Una volta nell’oceano il cambio é ultimato. Mi sono tolto di dosso i ricordi dell’altiplano e ho la libertá di guardare avanti agli ultimi giorni di viaggio. Il desiderio di vedere cosa c’é davanti é cosí forte che per qualche giorno riusciró a non pensare a ció che ho lasciato dietro.

Ci sará tempo, alla fine del viaggio.


Un proyecto destacado / A highlighted project / Um projeto destacado

20 January, 2010 - 03:35

por Pati / by Pati

GalileoMobile es uno de los proyectos destacados en el Año Internacional de la Astronomía 2009

El título del comunicado de prensa es prometedor “2009, el Año Internacional de la Astronomía 2009. El Evento más grande de Educación y Difusión Pública de Ciencia en la Historia”. Leí pero no entendí inmediatamente lo que significaba. Leí una vez más y me quedaron las palabras: “Astronomía” “Historia” y “Más grande”. Pensé en todo el trabajo necesario para lograr un hecho como este y no podía imaginarlo. ¿Cuántos actores, cuántos espectadores, directores y cuántas personas detrás de las escenas?. Me dí cuenta de que GalileoMobile fue uno de los personajes en este espectáculo, lo cual me produjo un sentimiento de orgullo mezclado con emoción.

GalileoMobile is one of the projects highlighted in the International Year of Astronomy 2009 Press Release.

The title of the press release is promising: “The International Year of Astronomy 2009: The Largest Science Education and Public Outreach Event in History”. I read it but I could not get immediately the meaning of that. I read it one more time and three words persisted in my mind: “Astronomy”, “Largest” and “History”. I started to think about all of the work necessary for this achievement. I could not. How many actors, how many spectators, how many directors and many others behind the scenes. I realized that GalileoMobile was one of the characters in this play, and a mixture of feelings came down to me: proudness and emotion at the same time.

GalileoMobile é um dos projetos destacados no Ano Internacional da Astronomia 2009

O título do comunicado de imprensa de Imprensa é promissor: “Ano Internacional de Astronomia 2009: O maior evento de Educação e Divulgação Científica da História”. Eu li e não assimilei imediatamente o que realmente significava. Li mais uma vez e três palavras ficaram presentes: “Astronomia”, “Maior” e “História”. Pus-me a pensar em todos o trabalho necessário para alcançar um feito como este. Não consegui. Quantos atores, quantos espectadores, quantos diretores e tantas outras pessoas nos bastidores. Dei-me conta que GalileoMobile era um dos personagens deste espetáculo e isto trouxe um sentimento de orgulho misturado com emoção.

Proyectos Destacados / Highlighted Projects

El Comunicado de prensa es un texto largo e incluye todos los proyectos y actividades que contribuyeron a este espectáculo. Fueron tantas ideas, tantas acciones. Entre muchos proyectos interesantes el texto cita a GalileoMobile: “Algunos proyectos cruzaron fronteras de forma literal. GalileoMobile fue un proyecto de ciencia itinerante que paso dos meses brindando experiencias que “cambian la vida” e incentivando  a través de la astronomía a jóvenes y niños en Chile, Bolivia y Perú. En Total, GalileoMobile visitó cerca de 3.000 niños en 30 escuelas  cubriendo una distancia de 7000 Km

La imagen que se adjunta al Comunicado de prensa se titula “Año Internacional de la Astronomía 2009 en números” y se destaca al proyecto GalileoMobile. Allí está nuestro logotipo azulito, junto con los números: 3.000 niños, 30 escuelas, 7.000 kilómetros. Cuando vi nuestro símbolo allí, me acordé de la primera reunión, cuando tratamos de definir lo que GalileoMobile sería y cuál era la mejor manera de expresar esto a través de un logo.

Hace un año y cuatro meses construíamos la idea del proyecto. Hoy tenemos números. Es un sentimiento único el haberlo cumplido, aunque todavía nos queda trabajo para terminar (por ejemplo, el tan esperado documental ).

Lo que faltó decir es que, además de los kilómetros y las escuelas visitadas, GalileoMobile fue acompañado por un número de personas a través de este blog, el sitio web oficial, Twitter, Facebook, álbumes de fotos de Picasa y el canal de YouTube. No tenemos números, pero es tan importante como la emoción y el afecto recibido de los niños. Yendo más allá, es la gente que nos acompaña que nos mueven para escribir posts como éste. Queremos compartir nuestras experiencias, dificultades y los momentos de triunfo. Sin la gente que nos apoya, el espectáculo perdería el entusiasmo.

Todo lo que empieza tiene que terminar algún día. El Año Internacional de la Astronomía 2009 terminó oficialmente con una ceremonia en Padua Italia, el nueve de enero de 2010. Sin embargo, la repercusión del espectáculo no se detiene aquí, las experiencias, el aprendizaje se queda. También se queda la esperanza de que el espectáculo puede inspirar a nuevos actores, directores de iniciativas similares. Y si no saben, el año 2010 fue elegido como el Año Internacional de la Biodiversidad. ¿Quién se apunta para un DarwinMobile?.

El comunicado de prensa se puede encontrar:
http://www.astronomy2009.org/news/pressreleases/detail/iya1001/
2009, el año Internacional de la Astronomía en Números
http://www.astronomy2009.org/resources/multimedia/images/detail/iya1001a/
2010, el Año Internacional de la Biodiversidad
http://www.cbd.int/2010/welcome/

__________________________________________________________________________

The press release is an extensive text. It mentions the projects and activities that contributed to this play. So many ideas, so many actions. Among several interesting projects, there is a paragraph about GalileoMobile:

“Some projects crossed country borders in a literal sense. The GalileoMobile was a science education itinerant project that spent two months bringing life-changing experiences and the excitement of astronomy to young children in Chile, Bolivia and Peru. In total the GalileoMobile visited around 3000 children in 30 schools, covering a distance of 7000 km.”

The image attached to the press release has the following title: “International Year of Astronomy 2009 in numbers” and the project GalileoMobile is highlighted. There we can find our blueish logo, along with the numbers: 3000 children, 30 schools, 7000km. When I saw our logo there, I remembered our first meeting, when we tried to define what GalileoMobile would be and which way would be the best to represent the project itself through a drawing.

A year and four months ago we were defining the project. Today we have numbers. A feeling of accomplishment, even though we still have a lot of work to do to finish (for example, the very expected documentary )

Perhaps, what misses to say is that besides the mileage and the schools visited, GalileoMobile was accompanied by a number of people through this Blog, the official webpage, Twitter, Facebook, Picasa Photo Albums and the Youtube channel. We do not have numbers for this, but it is so important as the recognition and enthusiasm of the kids. Furthermore, our followers are the motivation to write posts like this. We want to share our experiences, the difficulties, and the moments we succeeded. Without our followers, the play would lose its charm.

Everything that starts has to end one day. The International Year of Astronomy 2009 ended with a ceremony that took place in Padua on 09 January 2010. However, the repercussions of this play do not stop here. The experiences and the knowledge remains. It also remains the hope of inspiring new actors and directors for similar initiatives. Going further, for you information, 2010 was declared to be the International Year of Biodiversity. Who is in for a DarwinMobile?

The full Press Release can be found:
http://www.astronomy2009.org/news/pressreleases/detail/iya1001/
The International Year of Astronomy 2009 in numbers
http://www.astronomy2009.org/resources/multimedia/images/detail/iya1001a/
International Year of Biodiversity 2010
http://www.cbd.int/2010/welcome/

GalileoMobile en Huatajata (Bolivia) / GalileoMobile in Huatajata (Bolivia)

O comunicado de imprensa é extenso e menciona todos os projetos e atividades que contribuíram para este espetáculo. Foram tantas idéias, tantas ações. Entre tantos projetos interessantes, o comunicado cita GalileoMobile:

“Alguns projetos cruzaram fronteiras no sentido literal. O GalileoMobile foi um projeto educativo itinerante que por dois meses levou a emoção da astronomia para a vida cotidiana de crianças no Chile, Bolívia e Peru. No total, o GalileoMobile visitou cerca de 3000 crianças em 30 escolas, cobrindo uma distância de 7000 km.”

A imagem que acompanha o comunicado intitula-se “Ano Internacional da Astronomia 2009 em números” e o projeto GalileoMobile ganha destaque. Ali está o nosso logo azulzinho, junto com os números: 3000 crianças, 30 escolas, 7000km. Ao ver o logo, lembrei-me do nosso primeiro encontro, quando tentávamos definir o que GalileoMobile seria e qual era a melhor maneira de expressar o projeto através de um desenho.

Há um ano e quatro meses atrás construíamos a idéia do que o projeto era. Hoje temos números. Uma sensação de dever cumprido, embora ainda tenhamos trabalho a terminar (por exemplo, o tão esperado documentário )

O que talvez ficou por saber é que, além dos quilômetros rodados e das escolas visitadas, GalileoMobile foi acompanhado por inúmeras pessoas através deste Blog, da nossa página oficial, Twitter, Facebook, álbuns de foto do Picasa e canal do Youtube. Ainda não temos números, mas isto é um tão importante quanto a emoção e o carinho recebido das crianças. Alem disso, são as pessoas que nos acompanham que nos motivam para escrever posts como este. Queremos repartir nossas experiencias, dificuldades e momentos de triunfos. Sem pessoas interessadas no projeto, o espetáculo perderia a graça.

Tudo que começa deve terminar um dia. O Ano Internacional de Astronomia 2009 foi encerrado com uma cerimônia em Pádua que ocorreu no dia 09 de janeiro de 2010. Entretanto, a repercussão do espetáculo não para por aqui. As experiencias, todo o aprendizado fica. Também fica a esperança de que o espetáculo possa inspirar novos atores, diretores para iniciativas similares. E se vocês não sabem, 2010 foi eleito como o Ano Internacional da Biodiversidade. Alguém topa um DarwinMobile?

O comunicado de imprensa completo pode ser encontrado aqui:

http://www.astronomy2009.org/news/pressreleases/detail/iya1001/

Ano Internacional da Astronomia 2009 em números

http://www.astronomy2009.org/resources/multimedia/images/detail/iya1001a/

Ano Internacional de Biodiversidade 2010
http://www.cbd.int/2010/welcome/


El retorno / The Return

13 January, 2010 - 04:04

Por Miriam / By Miriam

Estamos volviendo, estamos entrando en la etapa final del viaje de GalileoMobile. Hoy luego de varios días en Cusco, el equipaje se prepara, la carga de material cada vez es menos y a nosotros nos agarra la nostalgia de pensar que hoy, cuando dejemos atrás la magia de los Incas también estamos comenzando el cierre de este viaje, de esta ventana astronómica que hemos abierto hace ya casi dos meses. Estamos curvando ese círculo que dentro de unos días se cierra, estamos comenzando el regreso.

We are going back, entering the final stage of the GalileoMobile Trip. Today after many days in Cusco, luggage is getting ready, the amount of material is everyday less, and we are struck by the thought that today, when we leave behind the magic of the Incas we will also be starting the closure of this trip, of this astronomical window we have opened almost two months ago. We are bending that circle which will close in a few days, we are starting the return.

Alumnos de la Institución San Juan de Dios que participaron de la charla / Institución San Juan de Dios students that participated during the talk

El viaje hasta Chile se emprende por el Altiplano hasta llegar a Arequipa, bien al sur del Perú. Allí en la segunda ciudad más grande de estas latitudes, nos esperan algunos estudiantes de Física que nos cuentan sobre la creación de un grupo de aficionados a la astronomía, por ahora apenas son ellos lo que tienen el ímpetu de atreverse a generar un espacio donde el cielo es el protagonista pero como el ímpetu es la fuerza que impulsa las cosas, también nos cuentan sobre la decisión de hacer con sus propias manos un telescopio.

The trip to Chile goes through the Altiplano until reaching Arequipa, in the very south of Perú. There, in the second largest city of this latitudes, some Physics students are waiting for us to tell us about the creation of an amateur astronomy group, for the time been they are the only ones who have the courage to generate an instance where the sky is the main character, but since courage is the force that move things, they also tell us about the desicion of building a telescope with their own hands.

Mosaico de la Luna con ayuda de los estudiantes de física/ Lunar Puzzle with help of physics students

En Arequipa, nos sentimos arrancados del altiplano, se nota el cambio, nos estamos alejando y eso nos oprime adentro, se siente el calor de la gran ciudad y asumimos que el regreso esta cerca. Hacemos actividades en la Institución San Juan de Dios, donde asisten jóvenes con capacidades diferentes, nos reciben con calidez, con abrazos, se muestran muy interesados en lo que les contamos del cielo. Son las últimas charlas y GalileoMobile siente que debe hacerlas con el alma. Todos participamos y cada uno de nosotros explica algo referido a los planetas, al sol, las estrellas, las galaxias (y más allá..). Nos despedimos cantando, los chicos de la institución están entusiasmados y nos dan una presentación especial de canciones.

In Arequipa we felt outside of the Altiplano, you can tell the difference, we are getting farther away and that oppresses us on the inside, you can feel the heat of the big city and we assume the return is close. We have activities in an institution called San Juan de Dios, where young people with different abilities assist. We are warmly welcomed and hugged, and they seem to be very interested on what we tell them about the sky. These are the last talks, and GalileoMobile feels it has to give them with the heart. We all participated and each one of us explains something referred to the planets, the sun, stars, galaxies (and beyond). We say goodbye while singing, the children from the institution are excited and they give us a special presentation of songs.

Como nos sucede en cada lugar nuevo que llegamos, tenemos ganas de quedarnos pero la fecha limite del cierre está pautada para dentro de unos días por lo que tenemos más de mil kilómetros por recorrer. Una vez más, como tantas otras veces en estas últimas semanas, el equipaje se prepara, la carga de material cada vez es menos y a nosotros nos agarra la nostalgia…

As it happens to us in every new place we arrive to, we feel like staying but the closure date is set for a few more days and we still have more than one thousand kilometers to go to. Once more, as many time before in these last weeks, luggage is getting ready, the amount of material is everyday less, and we are struck by the thought that today…

Adiós hermoso Perú!/ Goodbye beautiful Peru!

Muchas gracias a Reyna, nuestro contacto local, por tanta ayuda, gracias a Jessica, Saul y Luis por la buena onda. Y sobre todo, GRACIAS a todos los que nos acompañaron durante las tres semanas en Perú.

Thank you very much to Reyna, our local contact, for her help. Thanks to Jessica, Saul and Luis for the good vibes and mood. And specially, THANKS to everyone who accompanied us during the three weeks in Perú.


Aquí / Here

13 January, 2010 - 03:49

Por GalileoMobile / by GalileoMobile

Las Fiestas han terminado y ahora estamos reunificando las tropas, seguimos adelante con mucho trabajo. GalileoMobile continúa, se proyecta sobre los siguientes pasos a dar, por esa misma razón este blog sigue adelante porque todavía hay muchos momentos, sueños y experiencias por compartir.

Holidays are over and we are gathering the troops again, moving ahead with a lot of work. GalileoMobile goes on, preparing the following steps. Therefore this blog keeps moving because there are still so many moments, dreams and experiences to share.

Feliz 2010 / Happy 2010

Deseamos para todos ustedes, buenas estrellas para el año que comienza.

We wish you all, good stars for the new year.


Felices Fiestas / Merry Christmas

3 January, 2010 - 18:23

El año 2009  ya terminó, y nosotros aun sin poder contarles el final de este viaje y en que hemos estado trabajando.

Seguimos aún cerrando el viaje que terminó en Noviembre, tenemos muchos números que hacer, correos que escribir, trabajos que retomar, reportes que terminar, etc. Pero también quedan muchas historias que compartir…

Por lo pronto les deseamos a todos que hayan pasado unas muy Felices Fiestas. Les pedimos que nos sigan, esto fue solo el comienzo de un gran sueño y les agradecemos a todos por ayudarnos a hacerlo posible…

Year 2009 is over, and we are still far away from telling you had the trip ended and what have we been working on.

We keep closing the trip (that physically we ended in November), we have to make the balances, reply emails, return to our duties, write reports, etc.  But also there are many many stories to share…

For now we wish you had a very Merry Christmas and a Happy New Year. And we ask you to keep on following us, this was only the beginning of a huge dream and we want to thank you all for helping us making it possible…


14 horas entre la nieve y las estrellas / 14 hours between snow and stars

23 December, 2009 - 07:23

por Phil/by Phil

Since the strikes in La Paz, the roads had been too quiet… Something had to happen to put some spice in our trips.

Desde las manifestaciones en La Paz, las rutas han sido demasiado silenciosas… Algo tenia que pasar para poner un poco de picante en nuestros viajes.

We were about 200 km from our destination, Arequipa, when we saw in the glow of the night that all the trucks were stopped in a row…it was around 6 pm. Miriam and I went to find out the cause of this event: “The locals are on strike, they don’t want to sell their water, but don’t worry they promised to stop around midnight…’ The perspective to staying stuck for six more hours on the road did not really appeal us, neither to some other peruvians, so Ruben and Eduardo decided to follow them in taking on a detour…

Estamos a 200km de nuestro destino, Arequipa, cuando empezamos a ver las luces de los camiones en la noche detenidos en fila… eran cerca de las 6:00 pm. Miriam y yo salimos en busca de la causa de esto: “las comunidades locales estan en paro, ellos no quieren vender su agua, pero no hay que preocuparse, prometieron terminar el corte de ruta a medianoche…” La perspectiva de estar varados por mas de seis horas no nos gustaba demaciado, ni tampoco a otros peruanos, asi que Ruben y Eduardo decidieron seguirlos tomando un desvio…

…But this detour turned out rather to be an odyssey on a non-asphalted road. First, we went up to 4800m where the rain transformed into heavy snow. Our anxious eyes were fixed onto the fuel indicator that was red for a while. Euge and Silvia were almost panicking:”Don’t you think someone nice could give us some gas?” But Ruben and Edu were staying cool,  their answer was simple: in the middle of nowhere, there was no one at all to whom you can ask for fuel. In such a situation, every little hill seemed like an heroic achievement for our cars. We were all prepared for an unpleasant cold night in the cars.

… Pero este desvio termino en odisea en un camino de tierra. Primero subimos a 4800 mts donde la lluvia de abajo se transformo en copiosa nieve. Nuestros ojos estaban fijos en el medidor de combustible que estaba desde hace un tiempo en rojo. Euge y Silvia estaban casi en panico: “No piensan que alguien amable nos daria algo de combustible?” Pero Ruben y Eduardo estaban tranquilos, su respuesta era simple en el medio de la nada no hay alguien a quien pedirle combustible. En una situacion como tal cada pequenia montania parecia un gran logro para nuestros coches y estabamos todos preparados para una desagradable fria noche en los vehiculos.

Suddenly the sky opened, a clear clear sky in front of us, so unreal after the snow and the rain. The stars surely protected us and gave us a miracle: a little road-shop selling fuel and café!

Imprevistamente el cielo se abrio, un cielo limpio ante nosotros, irreal despues de la lluvia y la nieve. Las estrellas seguramente nos protegieron y nos regalaron un milagro: una pequenia estacion de servicio con gasolina y cafe!

We finally arrived to Arequipa at 4:00 am in the night. This detour in the wild lasted for 8 hours, while we drove about 14 hours in total…

Finalmente llegamos a Arequipa a las 4:00am de la madrugada. Este desvio en nos tomo 8 horas, llegando asi a manejar 14 hs en total ese dia…

La montaña vieja / The old mountain

16 December, 2009 - 18:28

por María/by María

Allá por el año 1532 llegaron los conquistadores al Perú, para comenzar un proceso de “anexión del Imperio Inca al Imperio Español”. Bueno, más que anexión arrasaron. La mayoría de los sitios arqueológicos que quedan fueron destruidos y sus piedras talladas hasta la perfección fueron utilizadas para contruir ciudades como Cusco tal y como las conocemos ahora. Así que los Españoles estamos muy presentes en las explicaciones de los guías, quizá no de la forma que más nos gustaría… Afortunadamente ya lo dijo Erwin Salazar, “vosotros sois otra generación”. Con esta frase se disiparon mis miedos y nos encaminamos hacia el Valle Sagrado de los Incas y Machu Picchu, ciudad a la que los conquistadores nunca llegaron. Esta fue la expedición de una “conquistadora”, seis argentinos, dos  italianos y un suizo.

Somewhere around the year 1532 the conquerors arrived to Perú, to begin a process of “annexation of the Inca Empire to the Spanish Empire”. Well, more than annexation, it was devastation. Most of the archeological sites that still remain were destroyed and its sculpted to perfection stones were used to built cities like Cusco as we know them now. Therefore the Spanish are very present in the explanation of the touristic guides, although not in the way that we would wish for… Fortunately, Erwin Salazar already said once “you are another generation”. With this sentence my fears vanished and we made our way to the Sacred Valley of the Incas and Machu Picchu, city that the Spanish never reached. This was the expedition of a “conquerer”, six argentineans, two italians and a swiss.

Ruinas de Písac o la Perdiz / Písac ruins

El Valle Sagrado de los Incas sigue principalmente el río Urubamba o Vilcamayu, desde Huaro hasta Machu Picchu. En él se encuentran numerosos sitios arqueológicos que fueron construidos conforme a la figura de los animales que componen las constelaciones andinas. Algunos de estos lugares todavía conservan pueblos indígenas. Es el caso, por ejemplo, de Písac, donde los balcones que adornan las laderas se utilizan aún hoy para el cultivo del maíz o choclo.

The Sacred Valley of the Incas follows mainly the Urubamba or Vilcamayu river, from Huaro to Machu Picchu. In it there are numerous archeological sites that were constructed with the shape of the animals that conform the andean constellations. Some of this places conserve until today native villages. This is the case of Písac, where the balconies that decorate the hillsides are still used for the cultivation of corn.

Ruinas de Ollantaytambo o la Llama / Ollantaytambo ruins

Víctor —, que guió la expedición por los caminos de Písac, nos mostró el Cóndor que dibujan en la montaña los balcones de cultivos y la Perdiz, que resulta ser la misma ruina de Písac. Aquí nos hubiera encantado encontrar al inca Pachacutec, pero llegamos unos 600 años tarde… En su lugar nos encontramos con uno de los Intihuatanas en mejor estado: un gran bloque de piedra tallado, probablemente usado para observar los movimentos del Sol mediante la proyección de sombras en determinados días del año.

Víctor —, who guided the expedition through the ways of Písac, showed us the Condor that the farming balconies picture in the hillside and the Partridge, that turns out to be the city of Písac itself. Here we would’ve loved to have meet the inca Pachacútec, but we were roughly 600 years late… In its place we encountered one of the best conserved Intihuatanas: a huge carved block of stone. This was most probably used to study and observe the movements of the Sun throughout the year by means of shadow projection.

En Machu Picchu / In Machu Picchu

El último lugar que visitaríamos con Víctor sería Ollantaytambo, la Llama. Fortaleza construida en la ladera de una vertiginosa montaña. Desde este lugar, la expedición tomaría rumbo hacia Aguas Calientes, hacia el encuentro con la montaña vieja: Machu Picchu.

The last place we would visit with Víctor is Ollantaytambo, the Llama. Fortress constructed in the hillside of a vertiginous mountain. From this place on, the expedition would set course for Aguas Calientes, towards the encounter with the old mountain: Machu Picchu.

Como buenos expedicionarios, a las 5 de la mañana ya estábamos en pie y listos para la caminata hasta la ciudad de Machu Picchu. Y como en toda buena aventura, tuvimos algún percance con final feliz. Nuestra subida duró dos horas más de lo normal debido a que Silvia se enfermó en el camino. ¡Maldita la chicha que bebió el día anterior! Afortunadamente, después de descansar en el hotel, pudo juntarse con nosotros a la tarde. Mientras tanto, los valientes aventureros llegaron a Machu Picchu, subieron hasta Intipunku y sudaron el Pacífico entero hasta el Waynapicchu. La recompensa al esfuerzo podía verse en lo alto. Balcones de cultivos rodeando la mejor conservada ciudad Inca. Intentábamos imaginarnos cómo debió ser en aquella época: agricultores trabajando en los bancales, llamas pastando libremente, mujeres y niños por las calles, los sacerdotes rindiento culto al dios Sol Inti, el emperador inca Pachacútec descansando en su residencia… Nos preguntábamos cómo pudieron hacer los Incas tan monumental obra en este lugar allá por el siglo XV…

En silencio, debido quizás al cansancio o más bien la fascinación que queda después de visitar Machu Picchu, bajamos de nuevo a Aguas Calientes.

Like good expeditionaries, at 5 a.m. we were up and ready to climb up to the city of Machu Picchu. And like in all great adventures, we had mishaps with happy endings. Our way up lasted two hours more than it was supposed to because Silvia got sick during the ascension. Damn the chicha that she drank the day before! Fortunately, after resting in the hotel she could join us in the ruins in the afternoon. In the mean time, the brave adventurers arrived to Machu Picchu, went all the way up to Intipunku and sweated the whole Pacific out to Waynapicchu. The reward for the effort could be seen from the hights. Cultivation balconies surrounding the best conserved Incan city. We tried to imagine how it must have been in that time: farmers working in the balconies, llamas grazing freely, women and children in the streets, priests worshipping the sun god Inti, the incan emperor Pachacútec resting in his residence… We asked ourselves how could the Incas make such monumental work in this place back in the 15th century…

In silence, maybe due to the tiredness or maybe due to the fascination that remains after visiting Machu Picchu, we walked down back to Aguas Calientes.

El cuarto estado / The fourth Estate

14 December, 2009 - 17:44

Por Silvia / by Silvia

“Educad a los niños y no será necesario castigar a los hombres”

“Educate children and it won’t be necessary to punish men”

A veces cuesta mucho no creer en el destino / Sometimes it’s really hard not to believe in destiny

Me encontraba en un mercado de Cusco comprando comida, cuando de repente escucho a alguien hablando en italiano: es un hombre que habla con su hijo pequeño  que está sentado en el carro de la compra. Lo saludo y empezamos a charlar. Me cuenta que vive en Cusco, trabajando en un instituto que ayuda a jóvenes que son obligadas por sus propias familias a realizar trabajos domésticos al servicio de gente rica. Le hablo acerca de GalileoMobile y los dos llegamos a la conclusión que sería una buena idea llevar el proyecto al instituto donde trabaja, el centro  Yanapanakusun.

I am buying groceries in a market in Cusco, when I hear someone speaking italian: it’s a man talking with his little son, who is sitting on the grocery cart. I say hi and we start chatting. He tells me he lives in Cusco, working in an institute that helps little girls who are obliged by their own family to work as housemaids in the houses of rich people. I tell him about the GalileoMobile Project, and we both reach the conclusion  that it would be nice to bring it to this institute, the center Yanapanakusun.

Página web del intituto / Webpage of the institute

Llamo a Vittoria, mujer italiana de Torino, fundadora y directora del instituto, para concertar las actividades. Finalmente, por la tarde del único día libre que tenemos en mucho tiempo, GalileoMobile llega al centro  Yanapanakusun, lugar donde las chicas del instituto y otros chicos que tienen que trabajar durante el día intentan ponerse al día con su educación.

I call Vittoria, an italian woman from Torino, founder and director of the institute, to arrange the activities. And finally, in the afternoon of the only free-day that we had allowed to ourselves in a long time, the GalileoMobile reaches the school Yanapanakusun, an evening school where girls of the institute and other young kids who have to work during the day try to catch up with their education.

Galileo Mobile en Yanapanakusun / Galileo Mobile in Yanapanakusun

Como en cada lugar que visitamos, comenzamos preparando la charla inaugural, con la cual marcamos el inicio de nuestras actividades. Hoy, yo soy la responsable de darla y comienzo a estar un poquito nerviosa cuando veo llegar a los primeros chicos. Son relativamente mayores, sobre los dieciséis o diecisiete años,  observan con curiosidad pero también con una pizca de escepticismo. Mirando a algunos de ellos puedes comprobar cómo su cara refleja más vivencias de las que les correspondería por su edad. Realmente temo que se aburran con nuestra charla sobre estrellas y planetas…En voz alta, pido un poco de silencio e inmediatamente el mayor y más “espabilado” del grupo repite mis palabras, burlándose de mi acento italiano y del tono agudo de mi voz… me acerco a él y repito lo que dije, aumentando el tono y enfatizando el acento italiano. Nos miramos, empezamos a reír, ¡la conexión está hecha! Todo está listo para comenzar la charla, que va de maravilla gracias a un enfoque irónico y a unas cuantas bromas (Phil presenta a Galileo como la persona más famosa del mundo tras Michael Jackson e incluso se atreve a improvisar unos cuantos pasos de su famoso Moonwalk)

As usual, we start making preparations for the “charla inaugural”, the talk with which we always begin our activities. Today it’s my turn to give it, and I start to be a bit tense when I see the first kids arriving: they are relatively old, about sixteen-seventeen years old, they look curious but also slightly skeptical, and some of them have the face typical of kids who have experienced more life than kids of that age should have. I am really afraid they will be bored with our chatting of planets and stars…Speaking loud, I ask for some silence, and immediately the older and “smarter” of the group repeats my words, making fun of my italian accent and the high-pitch of my voice… I get close to him, and I repeat my own words, increasing the pitch and emphasizing the italian accent. We then look at each other, start laughing, the connection is made! We can then start the presentation, which goes smoothly and that everyone seems to enjoy, thanks to some irony and many jokes (Phil introduces Galileo as the most famous man in the world after Michael Jackson, and improvises few steps of moon-walking…)

Cenando en el Instituto / Having dinner in the Institute

Después de realizar las actividades con los chicos y chicas, nos trasladamos al edificio principal del centro Yanapanakusun, donde nos reunimos con Vittoria para cenar y finalmente poder escuchar más acerca del instituto. ¡Nos dan un recibimiento propio de una casa italiana! Vittoria y otra señora italiana han cocinado pasta, “cotolette”, nosotros ponemos el vino. Viendo el enorme bol de pasta, Fabio es sin lugar a dudas el más feliz de todos. Comemos mientras Vittoria nos cuenta sobre su vida. Ella trabajaba de profesora en Torino hasta que un día decidió irse a Sudamérica porque según sus propias palabras “ya había dado suficiente a Italia”. Estuvo en Nicaragua y en pequeñas comunidades de los Andes situadas a 5000 metros antes de acabar en Cusco. Es delgada, directa, fuerte… ¡Una autentica camarada! Justo encima de la mesa del comedor se encuentra una copia del cuadro “El cuarto estado” del pintor Pelizza da Volpedo. Una copia aún mayor se puede ver afuera, en la entrada del instituto. Le comento a Vittoria que es uno de mis cuadros preferidos y ella nos cuenta que lo escogió debido a la figura orgullosa, fuerte pero aún así femenina que presenta la mujer de la primera fila.

After the activities with these young men and women, we  move to the main building of the center Yanapanakusun, where we meet Vittoria for dinner and to finally hear more about the institute. We are welcomed as in an italian home! Vittoria and other italian women have  cooked pasta, “cotolette”, we had brought the wine. Seeing the big bowl of pasta, Fabio is clearly the happiest of all! We eat, while Vittoria tell us about her life. She was a teacher in Torino, until she decided to move to South America because “she had given enough to Italy”. She was in Nicaragua and in small communities at 5000m on the Andes before ending up in Cusco. She is thin, direct, strong… a real comrade! On top of the dining table there is a copy of the painting “The fourth estate” from Pelizza da Volpedo. A larger copy is outside, at the entrance of the institute. I tell Vittoria that is one of my favourite paintings, and she says she choose it because of the proud, strong, and yet very feminine look of the woman in the first row.

el "quarto stato" de Pelizza da Volpedo / The "fourth estate" by Pelizza da Volpedo

Al final de esta exquisita cena (Rubén y Fabio están, a estas alturas, un poquito “alegres”, con sus mejillas coloradas y felices con sus estómagos llenos de pasta) Vittoria nos muestra un video que relata la historia del instituto. Nos sentimos muy conmovidos por el video. La historia de estas trabajadoras del hogar es especialmente triste. Chicas jóvenes que provienen de pequeños pueblos de las provincias, obligadas por sus familias a abandonar sus vidas para irse a vivir a la ciudad para trabajar en casas de extraños, con la promesa de recibir un buen salario y una educación. A menudo acaban convertidas en esclavas, víctimas de abusos de todo tipo y perdiendo el contacto con sus familias. Vittoria ayuda a estas chicas a encontrar un trabajo mejor, a conocer sus derechos y a obtener una educación. Con el paso de los años el instituto ha crecido muchísimo, ha ayudado a un gran número de chicas e incluso ahora ofrece habitaciones a viajeros que están interesados en un turismo responsable.

At the end of this exquisite dinner (Ruben and Fabio are, by now, a little tipsy, with red cheeks and happy with their stomaches full of pasta), Vittoria shows us a video about the history of the institute. We are all very touched by it. The story of the domestic workers is an especially sad one. They are young girls from little villages of the province, obliged by their families to move to the city to work in houses of strangers, with the promise of receiving a good salary and an education, and often ending up as little slaves, victims of abuses of every kind and loosing contacts with their families. Vittoria helps these girls to find a better job, to get to know their rights and to get an education. Within the years the institute has grown a lot, it helped many girls and now even offers rooms to travelers that are interested in responsible tourism.

Prometemos a Vittoria que le ayudaremos a traducir su video a otros idiomas. Con esta intensa y emotiva velada termina nuestra estancia en Cusco.  Siendo Cusco el punto más septentrional de nuestro recorrido, ahora es momento de dirigirse hacia el sur de nuevo.

“Educad a los niños y no será necesario castigar a los hombres” decía Pitagoras y se podía leer en una fachada de una casa de Maranganí.

We promised Vittoria we will help her translating the video in other languages. With this intense, emotional evening finishes our time in Cusco. Cusco was the most northern point of our route, and it’s now time to head South again.

“Educate children and it won’t be necessary to punish men” said Pitagoras and the phrase is written on the facade of a house of Maranganí.

Al final de esta exquisita cena (Rubén y Fabio están, a estas alturas, un poquito ?alegres?, con sus mejillas coloradas y felices con sus estómagos llenos de pasta) Vittoria nos muestra un video que relata la historia del instituto. Nos sentimos muy conmovidos por el video. La historia de estas trabajadoras del hogar es especialmente triste. Chicas jóvenes que provienen de pequeños pueblos de las provincias, obligadas por sus familias a abandonar sus vidas para irse a vivir a la ciudad para trabajar en casas de extraños, con la promesa de recibir un buen salario y una educación. A menudo acaban convertidas en esclavas, víctimas de abusos de todo tipo y perdiendo el contacto con sus familias. Vittoria ayuda a estas chicas a encontrar un trabajo mejor, a conocer sus derechos y a obtener una educación. Con el paso de los años el instituto ha crecido muchísimo, ha ayudado a un gran número de chicas e incluso ahora ofrece habitaciones a viajeros que están interesados en un turismo responsable.

Cusco

10 December, 2009 - 19:59

Por María/By Maria

De nuevo nos encontramos con el dilema tiempo-distancia. Después de horas de viaje por el Altiplano llegamos en la noche a Cusco entusiasmados por la idea de atender a una pequeña charla sobre arqueoastronomía en el planetario de Barthelemy D’ans. Sin embargo, esta charla es en Urubamba… ¡Sorpresa! Así que en medio de una de las primeras tormentas de la época de lluvias (o verano para los europeos) nos embarcamos camino a Urubamba sin saber con exactitud el tiempo que nos llevará llegar hasta allí. Unos dicen 40 minutos, otros hora, hora y media. De nuevo, las distancias en estos lugares no se miden en kilómetros sino en horas y esto puede llegar a ser MUY relativo. Afortunadamente Barthos nos esperaba en el planetario con Pisco y mil y una historias de sitios arqueoastronómicos del Perú.

Again we found ourselves with the time-distance dilemma. After hours of traveling through the Altiplano we arrived at night to Cusco, anxious to attend the talk by Barthelemy D’Ans on archeoastronomy. But… the talk was not in Cusco, it was in Urubamba… Surprise! So in the middle of one of the firsts storms of the wet season we headed towards Urubamba without knowing when we were going to arrive. Some said it would take 40 minutes, others one hour, an hour and a half. Again here the distances are measured in hours and not in kilometers, and that can be VERY relative. Luckyly Barthos was waiting for us in the planetarium with Pisco and a thousand and one stories about Archeoastronomical sites in Perú.

En las ruinas de Sacsayhuaman / In Sacsayhuaman ruins

Ávidos de conocer más a cerca de arqueoastronomía y astronomía andina, nos encontramos en el “Planetarium Cusco” con Erwin Salazar y Ana María Milla, encantadores. Erwin con el entusiasmo de un niño, nos enseñó las ruinas de Sacsayhuaman y los espejos de agua utilizados en tiempos remotos para observar y seguir el movimiento de las estrellas. De las piedras de estos templos los conquistadores se sirvieron para construir Cusco. Hablaron también sobre las constelaciones oscuras de los Incas, únicas en el mundo pues no están formadas por un conjunto de estrellas sino que son figuras formadas por espacios oscuros en la Vía Láctea (para los europeos): la llama Yacana y su cría, el zorro, el pastor, el cóndor, la serpiente… Todo un viaje através del río Wilcanota (para los andinos).

Willing to know more about archeoastronomy and Andean astronomy, we met Erwin Salazar and Ana María Milla in “Planetarium Cusco“. They are charming, Erwin with the energy of a child taught us about Sacsayhuaman ruins and the ancient technique of using water wells to observe and follow the path of the stars. The conquerors used the stones from temples there to build Cusco itself. We discussed also about the Incas’ dark constellations, unique in the world history because they are formed by dark clouds in the Milky Way (for the Europeans) and not by stars. Some of these constellations are: Yacana and its baby, the fox, the shepherd, the condor, the snake…. A complete trip throught the river Wilcanota (Milky Way in the Andes).

En ell colegio Pukllasunchis / In the school Pukllasunchis

Y como de viajar se trata, ya sea por Sudamérica o a través del tiempo hasta la civilización Inca, con los niños de la escuela “Pukllasunchis” y la asociación “Pasa la Voz” hicimos un viaje alucinante por el Sistema Solar. Nos detuvimos a ver la superficie lunar y los anillos de Saturno de cerca. De paso, el viajar tan lejos de la Tierra nos sirvió para comprobar que las constelaciones, en particular Orión, son figuras únicas aquí en la Tierra.

And since this is a trip, across Southamerica or back in time to the Inca civilization, with the kids of the school “Pukllasnunchis” and the association “Pasa la Voz” we made an amazing trip through the solar system. We stopped to take a close view of the lunar surface and Saturn’s rings.  And since we travelled so far we could realize that the constellations, Orion in particular, are figures seen uniquely from the Earth.

El centro de asistencia de Victoria / The assistance center of Victoria

Además, la suerte o el destino nos brindó la oportunidad de visitar el centro de “Asistencia a Jóvenes trabajadoras del Hogar”, dirigido por Victoria, una brava donna italiana que sin darse cuenta lleva más de veinte años de vida a sus espaldas en el Perú. Pregunten a Silvia por ello…

Maybe fate or  just luck brought us the opportunity to visit the center “Asistencia a Jóvenes trabajadoras del Hogar”, headed by Victoria, a brava donna from Italy that almost without realizing it, is in Perú for more that twenty years already! Ask Silvia about that…

Emesis-mobile

8 December, 2009 - 12:49

Por Phil (en reposo) / By Phil (recovering)

¡Ay! Pachamama sagrada. La pachamama nos da vida (a través del dios Tata Inti), nos da para beber y para comer pero a veces se olvida que el estomago de los nuevos pachamamistas viajeros no es tan sólido.¿O quizás quiere ponernos a prueba?.

Tengo que confesar que después de un mes y medio acá sin enfermarme, empezaba a pensar que yo era un pachamamista confirmado, fuerte y de hierro pero nadie puede resistir a la Madre Tierra, uno se doblega ante la fuerza natural y así fue que tuve que añadir mi nombre a la lista de víctimas. Ahora, esto es el Vomito-Mobile. Quizás me olvidé de ofrendar un poco de chicha rosada al suelo antes de consumir esa bebida que quizás aún sigue fermentando en los estómagos débiles.

Cuando uno se enferma hay algo positivo y eso es el apoyo de los amigos. Mientras rendía culto la Pachamama al borde de la carretera, los Galileros estaban alrededor mío y sentía sus brazos en mi espalada. Esa mañana al despertarme, ¡los vi entrar a mi cuarto como si fuera un día de cumpleaños!. Que solidaridad y generosidad de este equipo formidable del que me siento orgullo de ser parte.

¡Viva VomitoMobile! ¡Viva la Pachamama! ¡Y viva el arroz blanco!

Ah! Holly Pachamama. Pachamama gives us life (throuhg the Tata Inti god), gives us water and food, but sometimes the new pachamamists stomachs are not prepared. Or maybe is just a test?

I was month and a half long without any health problem, and I had began to belive that I was born to be a pachamamist, but no one can against Mother Earth, one has to surrender to the natural forces, so I entered in the victim’s list. Then it was the Vomit-Mobile. Maybe I forgot to give some Pink Chicha to the ground before that drink stayed in my weak stomach to ferment.

When some someone is ill there is something good, the support from friends. When I was surrendered by the Pachamama in a side of the road the rest of the Galilers surrounded me and and I could feel them. Also that morning when I woke up, I saw all of them entering my room as if it was my birthday! I felt proud to be part of a team with this amount of freindship and generosity. Long live GalileoMobile! Long live Pachamama! and long live white rice!

En las alturas / On the heights

4 December, 2009 - 14:37

por Phil / By Phil

Guiados por el alcalde de Marangani durante unas horas de viaje en plena puna, GalileoMobile subió a más de 5000 metros de altura para llegar a una pequeña comunidad de criadores de llamas.

Guided by the Mayor of Marangani during a few hours in the middle of the puna, Galileo Mobile went over 5000 meters high to arrive to a small community of llama farmers.

Camino a las alturas / towards the heights

Luego de una presentación entre nosotros y los alpaqueros, dimos nuestra charla inaugural (con posters porque no había electricidad) en una de las tantas casas de adobe que están en construcción. Estaba muy emocionado al hablar con esa gente, porque sentía que este era uno de esos lugares a los cuales GalileoMobile pretende llegar. Un lugar retirado y de difícil acceso, donde la gente mantenía sus costumbres antiguas.

Following a presentation between us and the Alpaca team, we gave our inaugural presentation (with posters because there was no electricity) in one of the many adobe houses that are under construction. I was very excited when talking to the audience, because I felt that this was one of those places to which GalileoMobile was trying to reach. An isolated and inaccessible place, where people kept their old customs.

A pesar de los intentos por acercarnos y hacer una charla más relajada, los niños apenas querían revelar sus nombres detrás de sus sonrisas tímidas. Por suerte, estaban presentes jóvenes de una ONG que trabaja en conjunto con comunidades de productores de Alpaca y Nadia, una de sus integrantes, nos ayudó traduciendo nuestras palabras en quechua, de ese modo, hablando de “Inti” y “chascas” (sol y estrellas) es que de poco nos fuimos acercando, luego con la presencia de nuestro muñeco el Señor Galileo, el ambiente se relajó completamente.

Despite our attempts to make a closer and more relaxed conversation, children didn’t want to give more than their names behind their shy smiles. Fortunately, there were youths from a non-governmental organization (NGO), that work with communities of Alpaca producers, and Nadia, one of its members, that helped us translating our words into Quechua. That way, speaking of “Inti” and “Chascas” (“Sun” and “Stars”), we started to get closer, and together with the presence of our doll Professor Galileo, the atmosphere became completely relaxed.

Niños con el Prof. Galileo / Children with Prof. Galileo

A la noche compartimos con los pobladores su hermoso cielo. Se desvelaron ante nuestros ojos la Vía Láctea y miles de lucecitas de cristal iluminaron a los “apus”, las montanas-dioses que protegen este lugar.

At night, we shared the beautiful sky with the people. The Milky Way and thousand of crystal tiny lights were revealed before our eyes and illuminated the “Apus”, the god-mountains that protect that place.

Vista del cielo nocturno / Nightwiew of the sky

GalileoMobile llega a los profes / GalileoMobile reaches the teachers

3 December, 2009 - 11:16

Por Phil / By Phil

Cambio de actores: en vez de niños de primaria, en Marangani y Sicuani GalileoMobile iba a encontrarse al frente de puros maestros. De repente, nuestro público sería unos diez o veinte años más grande.

In Sucuani and Marangani, change of players: instead of primary school kids, GalileoMobile would have to work with teachers. Suddenly, our audience was about ten or twenty years older.

Maria Luisa Aguilar, profesora de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos y nuestro contacto en Marangani y Sicuani, organizó junto a la Municipalidad dos días de taller de astronomía para docentes de varios colegios, incluyendo a unos cien niños.  Los maestros estaban muy interesados en compartir sus inquietudes: preguntaban desde astrología hasta temas relacionados con agujeros negros.  Luego de esto, realizamos una “mega-star party”: más de seiscientas personas pudieron acercar sus ojos al ocular de los telescopios.

Maria Luisa Aguilar, a professor from Universidad Nacional Mayor de San Marcos and our local contact in Marangani and Sicuani, organised together with the town hall a workshop for the teachers of several schools. This workshop lasted two days and gathered around a hundred children. The teachers were very curious about a broad range of topics: from astrology to black holes. Afterwards, we had “mega” star party: over six hundred people looked through the telescope.


Pero eso solo fue un aperitivo: a la mañana siguiente, en Sicuani, llegamos al Instituto Peruano de Pedagogía Público de Sicuani con la idea de armar la agenda de los próximos días. Para nuestra gran sorpresa, nos encontramos con una sala llena de unos cuatrocientos universitarios y maestros que nos acogieron con el himno nacional peruano y cuzqueño, sin olvidar bailes típicos con música en vivo. Mientras todos vestían uniformes y trajes formales, nosotros nos sentíamos como peces en el desierto con nuestras ropas de viajeros mal cuidadas.
Allí descubrimos que en el programa de este “Encuentro de Astronomía” organizado por el director José Walter Chafloque había tres días de actividades que incluían charlas de SPACE (representados por Jhon y Carlota) y también charlas y actividades de GalileoMobile.

But this was just the beginning: next morning, in Sicuani, we arrived to the Peruvian Institute of Public Education (Instituto Peruano de Pedagogía Público de Sicuani)  with the idea of arranging our agenda. To our surprise, we encountered a room full with almost four hundred university students and school teachers waiting for us, who warmly welcomed us with the Peruvian and Cuzco anthem, in addition to their typical dances including live traditional music. While everybody was wearing uniforms and formal attires,  we wore our poorly maintained travelers clothes. We felt like square pegs in a round hole!
Later, we found out that we were part of the program of an “Astronomical Meeting” kindly organised by Institute’s director José Walter Chafloque. This meeting lasted for three days and included talks from SPACE institute (represented by Jhon and Carlota), and also the activities and talks of the GalileoMobile.

Al finalizar el evento de clausura nos dimos cuenta del potencial y de la motivación formidable que había en la sala. Los agradecimientos a “los hermanos de GalileoMobile” llovían sin parar, a tal punto que no sabíamos donde escondernos: ¡Cuanta generosidad y emoción!.

At the end of the closing ceremony we realized how motivated people were in that room. Acknowledgements to “the brothers from GalileoMobile” were shouted from every direction. We felt embarrassed to the point that we did not know where to hide: How much generosity and excitement!

Esos días nos sentimos felices por tanta calidez de los jóvenes y como si fuera poco, nos reservaron lo mejor para el final: en el sitio arqueo astronómico Chaski, prepararon para nosotros una presentación de danzas típicas, en la cual los varones debían demostrar su “valentía”  al tener que aguantar los azotes de una “honda” en las piernas al mismo tiempo que no se pierde el ritmo de la música. Nos reímos mucho con la danza hasta que Rubén y yo tuvimos que bailar.  De esta parte del Perú nos fuimos cansados, pero con el sentimiento que habíamos dejado ahí algo que iba a durar, quizás unas semillas de curiosidad.

We were so happy with so much enthusiasm of the students and on top of that, they saved the best for the very last: At the archaeological site Chaski, they presented a show of typical dances in which men have to prove their courage by the resisting the hits of an “Honda” in their legs while dancing and not loosing the rhythm of the music. We laughed very much until they made Ruben and dance. From this part of Peru we left very tired, but with the feeling that we had left something behind us that would last, maybe some seeds of curiosity.

Puno, ¿vale? / Puno, OK?

2 December, 2009 - 13:16

Por Jorge / by Jorge

Puno fue la primera ciudad visitada por GalileoMobile en Perú tras cruzar la frontera, ¿vale? Allí situamos nuestro cuartel general y literalmente ocupamos un hotel que por fin nos ofrecía agua caliente sin el riesgo de electrocutarnos, ¿vale? Después de visitar las islas flotantes de la comunidad de los Uros, sufrir una odisea para llegar al distrito de Crucero y ver la representación de la llegada a Puno de Manco Capac y Mama Ocllo llegamos a la escuela “Villa del lago” al tercer día, ¿vale?

Puno was the first city visited by GalileoMobile in Peru after crossing the border, OK? Here we placed our headquarters and finally stayed in a hotel that could offer us warm water without the risk of being electrocuted, OK? After visiting the floating islands of the Uros Community, experiencing our own odyssey traveling to the Crucero district and witnessing the representation of the arrival of Manco Capa and Mama Ocllo to Puno, we arrived to the school “Villa del Lago” on the third day, OK?

Mi charla inagural / My opening talk

Si todavía sigues leyendo este follón de post (espero que sí) te estarás preguntando por qué no paro de usar la palabra “vale” y la verdad es que eso mismo se estaban preguntando los niños de la escuela, mis compañeros, yo mismo y hasta el mismísimo Galileo durante la charla inaugural que abría las actividades ese día. De cada cinco palabras que usaba, una era esa maldita palabra. Supongo que sería una mezcla de los nervios del directo y el cansancio acumulado. Mis compañeros, como son tan buena gente, al final de la charla no pararon de reírse de mí. Supongo que me lo tenía merecido, yo hubiera hecho igual o peor.

If you’re still reading this messy post (which, by the way, I hope you are) you’re probably wondering why I keep using the word “OK”.  The truth is that everyone was wondering the same thing when I gave the opening talk that day: children, my colleagues, myself and even Galileo! One out of five words I used was that damned word. I guess it was a mixture of  stage fear and tiredness. My mates, lovely people, after the talk didn’t stop laughing at me. I guess I deserved it, I would have done the same or even worse.

Segundo día de actividades / Second day of activities


Tras esta gran charla inaugural que me estarán recordando por siempre jamás y las actividades con los niños, el día terminó con observaciones en el cerro de Huaxapata. Allí habíamos convocado a toda la ciudad, usando nuestros quince minutos de fama desde un canal de televisión, para realizar las observaciones. Desde eso cerro, bajo la mirada de Manco Capac descansaba la ciudad de Puno. Por desgracia, no recibimos muchos amigos que quisieran mirar al firmamento por nuestro telescopio debido a dos grandes contratiempos: la noche estaba nublada y principalmente porque no habíamos caído en la cuenta de que esa noche la ciudad estaba en fiestas.

After this awesome opening speech, that I will remember forever and ever, and the activities with children, the day ended with observations on the hill of Huaxapata. We had summoned the entire city to join us there for the observations using our fifteen minutes of fame in a local TV channel.  From this hill, under the gaze of Manco Capac, one could watch the city sleep. Unfortunately, only a few friends came due to two setbacks: the night was cloudy and it happened to be a city holiday.

Como no había sido suficiente, volvimos a la escuela al día siguiente. Nos dijeron que vendrían nuevos niños pero la mayoría eran los mismos del día anterior. Como bien dice la galilera Pilar: respiración, una sonrisa amplia y dispuestos a improvisar pusimos en marcha el circo GalileoMobile. Con Fabio del Sordo como maestro de ceremonias con su perfecto español, nivel 10 de castellano por lo menos, y el trío de payasos Philipito, Silvietta y Jorgito con sus narices rojitas preparados para ayudarlo. Conseguimos plantear la charla inaugural de una manera más divertida y participativa con la que los niños se sintieron muy a gusto y se olvidaron de lo que le estábamos contando era prácticamente lo mismo que el día anterior.

We returned to the school the next day and, although we had been told that different children would be there, we saw a lot of familiar faces. As Pilar then said: “Breathe deep, put on a big smile and improvise!” We launched the GalileoMobile circus. Fabio del Sordo as master of ceremonies using his perfect Spanish (level 10 at least) and the trio of clowns Philipito, Silvietta and Jorgito with their red clown noses were ready to help. We managed to make a funnier and more participatory opening speech. The children felt very comfortable and forgot that what we were telling them was virtually the same as the previous day.

Los hermanos de Rivaldito jugando con Silvia / Rivaldito's brothers playing with Silvia

Supongo que la enseñanza que dejó Puno en nosotros, es que con un poco de paciencia y sentido del  humor todo se arregla, ¿vale?

I guess the lesson Puno taught us is that with a bit of patience and loads of sense of humor everything works out, OK?

Uros, las islas flotantes / Uros, the floating islands

29 November, 2009 - 13:17

Por Miriam / by Miriam

Representan una de las partes más turística del Titicaca, docenas de barcos van y regresan trayendo visitantes que descubren sus islas, sus costumbres que se toman fotos junto a los pequeños vestidos con trajes típicos enmarcados por las aguas azules. Son una comunidad originalmente de pescadores y cazadores de aves pero que estrictamente se alimenta del turismo. Los tiempos cambian, la vida corre, el hambre obliga: lo que antes era la rutina de los quehaceres diarios ahora es la rutina sobre eso mismo pero con la intención de alcanzar la curiosidad del espectador que llega y compra los productos artesanales.

They represent one of the most touristic regions of Lake Titicaca and dozens of ships are bringing visitors everyday who discover their islands, their habits and enjoy taking pictures with little children in their regional costumes framed by the blue waters. Originally, they were a fishermen and bird hunter community but nowadays their main activity is tourism. Times change, life goes on, hunger obliges: what once was daily routine now is accompanied with the intention of delighting the visitor who buy their traditional crafts.

Llegando a las islas flotantes / Arriving to the floating islands

Los Uros han vivido centenares de años sobre las aguas, las huellas de sus pasos son siempre crujidos de tola seca que obliga a dar pasos largos a los recién llegados. A pesar de tantos turistas, la vida allí se percibe armoniosa, las comunidades están organizadas en más de un centenar de islas dispuestas estratégicamente sobre las aguas del lago más alto.

“Vivir en las ciudades casi representa para un Uro, vivir en la marginalidad. Es por eso que nuestra gente prefiere quedarse en las islas y esperar a los turistas”, son las palabras de Roberto, un joven de veintidós años que trabaja de lanchero y nos introduce ligeramente en la vida sobre el Titicaca.

The Uros have lived on the water since hundreds of years ago, the traces of their steps are always crunches made by reed forcing newcomers to take long steps. Despite the large amount of tourists, life there is still harmonious, communities are organized in more than a hundred islands strategically arranged across the lake. “Uro inhabitant thinks that living in cities is living in poverty. Our people prefer to stay in the islands and wait for tourists” Roberto says, a 22 years old man who works as a boatman and briefly explain us how is living in Lake Titicaca.

Venta de artesanias / Handcraft sale

Antes de visitar la escuela, nos lleva a una isla (estimo que es donde él vive), nos explican sobre las construcciones flotantes, sobre la vida de la gente, hacemos preguntas, miramos artesanías, compramos y seguimos el camino. Todo dentro de los Uros se percibe alucinante, como si fuera una entrada a lo surrealista o como un cuento del pasado, quizás tenga que ver con esa sensación de estar a punto de perder el equilibrio a cada paso.

Just before visiting the school, he leads us to an island (I guess the one where he lives), they explained about floating buildings and people´s habits, we ask a lot of questions, look at and shop handmade crafts, and follow our way. Everything there is perceived as an amazing experience, you feel like you were in a place stuck in time, such a surreal situation that probably has to do with the feeling of losing balance when you walk on the islands.

Trabajando con los niños / Working with the children

Roberto conversa conmigo durante el viaje, lo noto preocupado por contarme todo lo que puede sobre el lugar, tiene buena mirada sobre las cosas, es crítico, despierto, se muestra maduro pero sus ojos oscuros, bajo el gorro blanco siguen siendo de niño.

La actividad con los pequeños nos resulta atractiva, nos derrite, hablan español y Aymara, se sorprenden con el “Earth Ball”, con el experimento de los anillos de Saturno y con el Señor Galileo, el ambiente se convierte en suspenso cuando Fabio y Phil arman el Galilescope y en delirio cuando hay que hacer una fila para observar.

Roberto chats with me during the trip, he tried hard to tell me everything he knows about Uro’s community, he has a good point of view on things, he is critical and a sharp person, he seems to be a mature man but if you stare at his dark brown eyes beneath his white hat you can see that he is still a kid.

Activities with children are very enjoyable, melted our hearts, they speak both Spanish and Aymara, they were surprised by “Earth Ball”, Saturn’s rings experiment and Mr. Galileo puppet, everybody focus when Phil and Fabio mount the Galileoscope and erupts in joy when it is time to look trough the telescope.

También hubo lugar para el juego / Also there was time to play

Las actividades de GalileoMobile terminan, nos llevamos abrazos en el alma, caricias de niños. Me conmueve la calidez, me sorprende tanta belleza, me apenan algunas cosas. Pienso en los turistas que visitan cada día estas islas, pienso en esa vida del pasado, días apaciguados y tranquilos, iguales a los de hoy pero con espectadores fugaces como yo.

GalileoMobile’s activities reach an end, we feel touched in the heart with these children’s caresses. It moves me the warmth and beauty of the place, but I am saddened by another things. I think of tourist visiting these islands everyday, I think of old times, as calm as nowadays but without any fleeting witness like me.

Más fotos aquí / More pictures here

Detras de escena II / Behind the scenes II

28 November, 2009 - 15:46

por Fede/by Fede

El viaje terminó oficialmente el jueves pasado, pero aún queda compartir lo aprendido, comentar lo vivido (muchas experiencias) y contar todo lo que pasará. Aquí les comento otras cuantas enseñanzas que me dejó el estar detrás de la escena…

The journey finished officially last Thursday, but we still want to share what we learnt, show what we lived (there are may stories yet) and tell what is going to come.  Here I comment just some of the learnings that being behind the scenes left me…

También tuvimos que luchar con algunos contactos locales (pocos pero dieron su buena nota), tal vez por malentendidos o simplemente diferencias de criterios, pero en muchas situaciones  la improvisación del equipo en el campo fue crucial.

Nosotros no tenemos intenciones politicas, no tenemos intereses comeriales (de hecho no tenemos dinero ), no tenemos preferencias en las luchas históricas, y sin embargo este tipo de cosas había que aclararlas en muchos casos y evitar conflictos.  En algunos casos nos sentimos usados o en medio de conflictos de los que eramos completamente ajenos. Sabíamos también que eso era en cierto sentido inevitable (relaciones humanas), pero la lucha nuestra siempre fue priorizar las actividades y las personas, y esperamos haberlo logrado.

Sometimes we had to argue with local contacts (very few, but they left a mark), due to misunderstandings or simply different points of view.  In all cases, the team had to improvise a way out on the spot.

We have no political goals.  We do not have commercial interests (in fact, we don’t even have money ).  We take no sides in historical issues.  However, in many cases we had to clarify this sort of questions to avoid conflict.  There were times that we felt used in someone’s personal interest, or found ourselves in the middle of a struggle that was had nothing to do with us or the project.  And although we were perfectly aware that this was inevitable (human relations can be like that sometimes), our priorities were always clear.  Our commitment has always been to the schools, to doing the activities as planned, and we hope to have accomplished that.

Gracias a todos los colaboradores que SÍ tuvieron la misma visión de GalileoMobile, con ellos compartimos momentos inolvidables y se pudo dar al máximo las experiencias con los niños y la gente. Les estamos infinitamente agradecidos, sin ustedes nada de esto podría haberse hecho.

With the help of all our collaborators that did have the same vision of GalileoMobile we were able to share precious moments and give to the children, and all the people that we met on the way, the experience we always dreamed of.  We are infinitely thankful to all of you.  Without you none of this would have been possible.

En un proyecto como este aún no me queda clara la duración perfecta. Fueron 2 meses, demasiado para las 5 personas que estuvieron siempre en el grupo, traen recaidas de salud (solo un par de enfermos) y cansacio. Pero también fue muy corto el tiempo para realizar actividades en donde podíamos! Tal vez en las próximas oportunidades sea suficiente hacer algo más de un mes y no viajar tanto (tal vez solo dentro de un país). Otra cosa importantísima es que la persona encargada de los contactos locales debe viajar con el grupo. Eso de trabjar a la distancia no funcionó Y respecto a la salud, para tener energías es muy importante comer bien y sano, el equipo lo necesita.

In a project like this it’s not clear the perfect duration. This time were 2 months, and that was too much for 5 team members that were all time, that brings health problems (we only had a couple ill people) and fatigue. But at the same time it was short to visit all the possible places! Maybe the next time will be better just a little more than one month and only concentrate in one area (or at least country). In the same way we found a flout that the person that did the coordination with the local contacts didn’t travel with the team. The long distance work was a wrong approach sometimes. Other important point along the trip was to eat well and healthy, the team need energy.

Finalmente, y tal vez lo mas importante, fue las relaciones dentro del equipo. Existieron muchas situaciones fuertes (conflictos, situaciones de inseguridad, desiteligencias logísticas, diferencias de prioridades, etc),  que sumadas a que la comunicacion no es fluida (poca cobertura movil, conexiones de internet, etc), generaron varios conflictos y hasta se dijieron cosas muy fuertes (muchos miembros del equipo necesitan ir al Psicolgo luego de esta experiencia, lo que no quita que tal vez antes ya lo necesitaban ). Pero el equipo siempre tuvo clara UNA prioridad: El Proyecto. Se sufrió mucho, pero salimos más fuertes y fuimos lo suficientemte fuertes para aguantar!. Eso habla de la calidad de gente en el equipo.

Finally, there was the issues of the team relationship. There were a lot of difficult situations (conflicts, safeness, logistics, priorities, etc) that added to the lack of communication (poor cellfone signal, lack of internet, etc) generated plenty of conflicts where all were harmed (now, I think, we all need to go to the psychiatrist, but actually we also needed before this expirience, so maybe is all fine ). But the team had always clear the final goal: The Project. We suffered a lot, but we finished stronger and we were strong enough to survive! That tell us something about the quality of the team memebrs.

PD: Aun no terminó todo el trabajo…. tenemos que ordenar la información que recopilamos, terminar un documental y prepararnos para seguir con este proyecto en el futuro!

PS: Yet we have a lot of work to do… we have to clean up all the information, finish the documentary and prepare everything to make this project go on in the next years!